SSブログ

No One Is Alone (Into THE woods) 和訳 [Into THE woods]

映画イントゥ・ザ・ウッズ見てきました!分かりやすい善と悪でなく、誰しも悪いところがあるのよ・・・的なストーリーはとても好きでした。
ストーリー上、細かいところで突っ込みたくなる点はありましたが、ミュージカル映画として音楽すごく楽しめたので個人的に満足です!本物見てみたい~~

劇中歌のノーワン・イズ・アローンが気になったので簡単に訳してみました

いいこと、悪いこと、君が全部決めるんだ。
どんなに少数派であろうとour sideには誰かがいる。
この考え方、綺麗ごとかもしれないけれど、一人じゃないってとても勇気がでる言葉だな~と思いました。

自己解釈、間違いはご容赦ください。

補足:シンデレラは赤ずきんに、パン屋の主人はジャックに対して歌っている歌です。
CHINERELLA=シンデレラ、LRRH=赤ずきん、BAKER=パン屋の主人、JACK=ジャック


『No One Is Aline イントゥ・ザ・ウッズ(Into THE woods)』 和訳

CINDERELLA:
Mother cannot guide you.
Now you're on you're own.
Only me beside you.
Still, you're not alone.
No one is alone, truly.
No one is alone.
Sometimes people leave you
Halfway through the wood.
Others may deceive you.
You decide what's good.
You decide alone.
But no one is alone.
 お母さんはもうあなたを導いてくれない
 これからはあなたの力でなんとかしなくちゃ
 あなたのそばにいるのは私だけ
 これからもあなたは一人きりじゃないわ
 一人ぼっちはいないの、本当よ
 一人ぼっちなんていない
 時々人は離れていくけれど
 森の半ばで
 人はあなたをだますかもしれない
 何が正しいのか
 あなたが一人で決めるの
 けれど一人きりじゃないわ

LRRH:
I wish...
 私は・・・
 
CINDERELLA:
I know...
Mother isn't here now.
 知ってるわ・・
 お母さんはもうここにいない

BAKER:
Wrong things, right things
 悪いこと、正しいこと

CINDERELLA:
Who knows what she'd say?
 彼女が言ったことをだれが知ってる?

BAKER:
Who can say what's true?
 何が正しいとだれが決める?

CINDERELLA:
Nothings quite so clear now.
 確かなものは何もないわ

BAKER:
Do things, fight things,
 やるべきこと、戦うこと

CINDERELLA:
Feel you've lost your way?
 あなたは道を見失ったと感じるかしら?

BAKER:
You decide, but
 きみが決めるんだ。だけど
 
Both:
You are not alone
 あなたは一人きりじゃない

CINDERELLA:
Believe me,
No one is alone
 私を信じて、
 一人きりじゃないわ

Baker:
No one is alone.
Believe me.
 一人きりじゃない
 僕を信じて

CINDERELLA:
Truly
 本当よ

BOTH:
You move just a finger,
Say the slightest word,
Somethings bound to linger
Be heard
 指を動かして
 ちょっとしたことを言って
 いくつかのことはなかなか消えずに残るでしょう
 耳を傾けて

BAKER:
No one acts alone.
Careful.
No one is alone.
 一人きりで生きれる人はいない
 気を付けて
 一人ぼっちなんていないのだから

BOTH:
People make mistakes.
Fathers,
Mothers,
People make mistakes,
Holding to their own,
Thinking they're alone.
 人は時に間違いを犯す
 父も
 母も
 人は時に間違いを犯す
 すべては自分のせいだと思い込んで
 彼らは一人きりだと思い込んでしまう

CINDERELLA:
Honor their mistakes( Fight for their mistakes)
Everybody makes
 彼らの間違いを尊敬して、(彼らの間違いのために戦って)
 だれでも間違いは犯すのだから

BOTH:
One another's terrible mistakes.
Witches can be right, Giants can be good.
You decide what's right you decide what's good
Just remember.(Just remember)
Someone is on your side.
 お互いのひどい誤解
 魔女が正しいのか、巨人は良い人なのか
 あなたが決めて、何が正しくて、何がいいことなのか
 だけど覚えておいて
 誰かがあなた側についている

JACK, LRRH:
OUR side
 私たちの側
 
BAKER, CINDERELLA:
Our side--
Someone else is not
While we're seeing our side
 私たちの側
 他人じゃないわ
 私たちの側にいる間は

JACK, LRRH:
Our side..
 私たちの側

BAKER,CINDERELLA:
Our side--
私たちの側

ALL:
Maybe we forgot:
They are not alone.
No one is alone.
 私たちは忘れてしまったのかも
 彼らは一人ではない
 一人ぼっちなんていないのに

CINDERELLA:
Hard to see the light now.
 光を見つけるのが難しい今

BAKER:
Just don't let it go.
 そのままにしておかないで

BOTH
Things will come out tight now.
We can make it so.
Someone is on you side,
No one is alone.
 情勢は好転するだろう
 私たちならできる
 誰かがあなたの側にいるのだから
 一人ではないのだから



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

-|Look Down (Beggars) .. ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。